interpretation/translation
-
Ian Ross Singleton
Lecturer Writing and Critical Inquiry State University of New York-Albany Albany, New York [email protected] I am a teacher of rhetoric and composition as well as critical inquiry, an important distinction of the program for which I work at SUNY-Albany. I have taught First-Year Writing for eight years throughout the New York City and State University…
-
August 2024: The Bridge as a Cultural Confluence: Interpreting Language and Justice in Kakuma Refugee Camp
This month’s Spotlight was prepared by Ifigeneia Gianne, an undergraduate student at Bard College who is majoring in Anthropology and Theater. As an international student from Greece, Ifigeneia is no stranger to issues of language and culture. As part of her studies, she has had the opportunity to closely analyze a recent film that introduces…
-
March 2024: Linguistic Labor and Language Access in U.S. Schools
This month’s Spotlight is contributed by Hub member Molly Hamm-Rodríguez, Assistant Professor of Social Foundations of Education at the University of South Florida. In 2015, the U.S. Department of Education Office for Civil Rights and U.S. Department of Justice Civil Rights Division issued a “Dear Colleague” letter to address public schools’ responsibilities to ensure the…
-
Juliette Scott
Independent researcher United Kingdom [email protected] I carry out highly interdisciplinary research in a constellation of fields around law and language, bringing extensive experience as a legal translation practitioner, where my key achievements include the translation of: documents for G20 meetings; major cases in corporate litigation, AML, white-collar crime, banking, and Financial Intelligence Unit reports; 2,500…
-
Anaïk Pian
Maître de conférences l’Université de Strasbourg (Laboratoire DynamE) Strasbourg, France [email protected] Je suis sociologue et mes recherches portent sur les migrations internationales, les frontières et l’interprétariat dans l’asile et dans le domaine de la santé. J’ai récemment mené un terrain ethnographique sur l’interprétariat à la Cour nationale du droit d’asile (article à paraître dans la…
-
John O’Shea
Legal translator – Independent researcher London, United Kingdom [email protected] Capitalising on several decades of experience as a legal translation practitioner in the Greek–English combination, I carry out research in the areas of legal translator liability, the impacts and repercussions of legal translation “in the wild,” Greek property law and how it is translated, as well…
-
Javier Moreno-Rivero
Researcher in Translation Policy Theoretical and Applied Linguistics University of Cambridge United Kingdom [email protected] I am a researcher in theoretical and applied linguistics at the University of Cambridge, focusing on translation policies of minoritized languages. I hold undergraduate and postgraduate degrees in translation (Universidad Pablo de Olavide, Universitat d’Alacant) and applied Spanish linguistics (Universidad Internacional…
-
Hillary Mellinger
Assistant Professor, Criminal Justice and Criminology Washington State University Pullman, Washington, USA [email protected] Read Hillary’s September 2022 Spotlight on Language, Culture and Justice. I received my PhD in justice, law and criminology from American University in May 2020, and am currently an assistant professor at Washington State University. Prior to pursuing my PhD, I worked as a…
-
Karen McAuliffe
Reader in Law and Birmingham Fellow University of Birmingham United Kingdom [email protected] My research focuses mainly on the field of law, language and translation in multilingual legal orders — in particular, EU and EU institutions. Prior to entering academia, I worked as a lawyer-linguist at the Court of Justice of the European Union, where my…
-
María Rosario Martín Ruano
Associate Professor Department of Translation and Interpretation University of Salamanca Salamanca, Spain [email protected] Read Rosario’s July 2020 Spotlight on Language, Culture and Justice. I am an associate professor at the University of Salamanca, Spain, where I am a member of the Research Group on Translation, Ideology and Culture, and co-leader of the research project entitled VIOSIMTRAD…
-
Aisha Maniar
Freelance Legal Translator and Activist United Kingdom [email protected] I am a freelance legal translator with undergraduate degrees in modern languages (Arabic and French) and law and a postgraduate degree in translation. I have worked for international governmental and nongovernmental organizations as a translator. I have taught MA Translation Studies at a British university as a…
-
Jonneke Koomen
Associate Professor of Politics and Sociology Co-chair, Women’s and Gender Studies Willamette University Salem, Oregon [email protected] I am associate professor of politics, sociology, and women’s and gender studies. I received a PhD in political science from the University of Minnesota. I trained as a critical international relations scholar, though I draw on a broad range…
-
Molly Hamm-Rodríguez
Assistant Professor, Social Foundations of Education University of South Florida [email protected] I am a linguistic anthropologist of education broadly interested in the relationships between language, race, migration, labor, and schooling as they shape the social futures of youth and young adults in global school-to-work, college and career readiness, and workforce development programs. I use ethnography,…
-
Rebecca Ruth Gould
Distinguished Professor of Comparative Poetics and Global Politics SOAS University of London United Kingdom [email protected] I am a scholar, writer and translator currently based at SOAS University of London, working on the intersections of literary, legal and political theory. Much of my research focuses on the Middle East and the Muslim regions of the former…
-
Irene Gotera
Linguistic Justice® Founder Washington, D.C. [email protected] I’m a social entrepreneur passionate about language, justice, and equality. Born in Venezuela, I’m a prospective Asylee in the U.S. and a TPS holder, as well as a former attorney with a master’s degree in Civil Procedural Law. Upon relocating to the U.S., I pursued my linguist training and national…
-
Marie-Hélène Girard
Assistant Professor and Academic Coordinator Graduate Legal Translation Program Translation Studies Unit, School of Continuing Studies McGill University Montréal, Canada [email protected] Certified Translator (Canada) I am an assistant professor and academic coordinator for the Graduate Diploma in Legal Translation at the Translation Studies Unit of McGill University’s School of Continuing Studies in Montréal. Prior to…
-
Ahmed El Khamloussy
Translator, Course Director, Lecturer Court Interpreter International Criminal Court The Hague, Netherlands [email protected] My linguistic journey started in my native Morocco, where I obtained undergraduate degrees in English and American literature, and Arabic-English translation. For my Master of Arts in translation at the University of Ottawa, I wrote a thesis consisting of a commented translation…
-
Stephanie Feyne
Independent Researcher Sign Language Interpreter in Community, Arts and Educational Settings New York City [email protected] My working languages are American Sign Language and English, and I am conversant in International Sign. I am also an interpreter educator. My research on how the discursive choices of interpreters affect listeners’ understanding of the situated identity of interpreted…
-
Ellen Elias-Bursać
Freelance Literary Translator and Independent Scholar Past President, American Literary Translators Association Cambridge, Massachusetts [email protected] I have been working as a literary and community translator since the mid-1970s, starting when I lived in Yugoslavia (Zagreb, Croatia) from 1974 to 1990. Just a year before the war broke out in Yugoslavia, my family and I moved…
-
Sara de Jong
Professor in Politics University of York United Kingdom [email protected] Read Sara’s February 2020 Spotlight on Language, Culture and Justice. I am a professor in the Department of Politics at the University of York. I have held (visiting) fellowships at the University of Vienna (EU FP7 Marie Curie Fellowship), University of Goettingen, the International Institute of Social…
-
Miguel Ángel Campos Pardillos
Senior Lecturer in English Linguistics University of Alicante Alicante, Spain [email protected] Read Miguel Ángel’s May 2023 Spotlight on Language, Culture and Justice. I am a senior lecturer in English linguistics at the University of Alicante. My teaching involves mainly legal English and English-Spanish translation, mostly at a postgraduate level, where I have supervised a number of…
-
James Brannan
Head of English Division European Court of Human Rights Strasbourg, France [email protected] I have been a translator in the English Language Division at the European Court of Human Rights, Strasbourg, since 2005. I have also worked at the International Court of Justice and as a court interpreter/translator in Lyon, France. I hold degrees in French…
-
Katie Becker
Graduate Student Public Affairs and Law New Jersey and Connecticut, USA [email protected] Read Katie’s May 2022 Spotlight on Language, Culture and Justice. I am a joint-degree student at the Princeton School of Public and International Affairs and Yale Law School. My professional background is as a Spanish-English interpreter and translator. I worked in community education and outreach…
-
May 2023: “The Importance of Legal Metaphor”
This month’s Spotlight is contributed by Hub member Miguel Ángel Campos Pardillos, Senior Lecturer in English Linguistics at the University of Alicante, Spain. His teaching involves mainly Legal English and English-Spanish Translation, mostly at a postgraduate level, where he has supervised a number of PhD dissertations related to translation and languages for specific purposes. He…
-
March 2023: ‘#GLAD23 offers diverse perspectives on the importance of language rights’
This month’s Spotlight provides a brief overview of the recently concluded Global Language Advocacy Day 2023 (#GLAD23), organized by the Global Coalition for Language Rights. This year’s GLAD theme was Language Rights Save Lives. The Coalition works at the intersection of language, digital and human rights. Its aims are: · To support global efforts towards increasing access to critical…
-
December 2022: “What does English-language dominance mean for the field of international law and justice?”
This month’s Spotlight comes from Language, Culture and Justice Hub director Leigh Swigart. She brings us her reflections, along with those of other scholars, about the impacts of having a single language dominate a field that purports to both reflect and serve a global population characterized by enormous linguistic diversity. It cannot be denied that…
-
October 2022: “The Global Coalition for Language Rights”
This month’s feature is contributed by the co-chairs of the Global Coalition for Language Rights, Lucio Bagnulo, Veronica Costea, and Gerald Roche. They introduce our readers to an exciting and much needed initiative. The early period of the covid pandemic was a strange time of simultaneous isolation and connectivity, as we all bunkered down at…
-
September 2022: “Interpretation at the Asylum Office”
This month’s feature is contributed by LCJ Hub member Hillary Mellinger, an Assistant Professorof Criminal Justice and Criminology at Washington State University. Hillary’s research focuses on language access within the U.S. immigration and criminal justice systems, the challenges that asylum applicants and attorneys encounter at the U.S. Asylum Office, and the criminalization of migration. Prior…
-
April 2022: “The Language(s) of Politics: Multilingual Policy-Making in the European Union”
This month’s feature is contributed by Nils Ringe (Brandeis class of 2001), Professor of Political Science and Director of the Jean Monnet EU Center of Excellence for Comparative Populism at the University of Wisconsin-Madison. He introduces his newly published book, The Language(s) of Politics: Multilingual Policy-Making in the European Union (University of Michigan Press 2022). The eBook version is available…
-
September 2021: “Interpreting ‘In the Field’”
This month’s feature comes from Language, Culture and Justice Hub member Laura Kunreuther, Associate Professor of Anthropology at Bard College. She has been investigating the world of “field interpreters” for several years and offers her reflections on an intriguing aspect of their critical work. “Interpreting ‘In the Field’” What does it mean, practically and subjectively, to…
-
June 2021: “Linguistic Lives as Working Lives: Exploring Communication Labor with Legal Interpreters’ Language Life Histories”
By Sonya Rao, American Bar Association/AccessLex Institute Post-Doctoral Fellow in Legal and Higher Education The life history interview, a type of oral history that covers the events of an individual’s life experiences, is a useful methodological tool for social scientists and historians. In these interviews, researchers can explore the depths of an individual’s historical experience and…
-
April 2021: “Lost in Translation: Interpretation as a Barrier to Asylum in Texas Immigration Courts”
By Edith Muleiro, The University of Texas at Austin Language influences our lives in many ways. For some this influence may be subtle, but in a courtroom the ability to understand and be understood becomes the determining factor in one’s future. Imagine standing in a new and unfamiliar country before a judge. A form in…
-
November 2020: “Book Unpacks Crucial Ways in Which Law and Culture Are Intertwined”
This month’s Spotlight is contributed by Language, Culture and Justice Hub members Julie Fraser and Brianne McGonigle Leyh of Utrecht University. We are pleased to present our new edited volume Intersections of Law and Culture at the International Criminal Court, published in October by Edward Elgar Press. This book takes as a premise that notions of culture affect the legal foundations,…
-
September 2020: “Survey of Canadian Legal Translation Professionals: Who Are These Gatekeepers of Equal Access to Justice?”
By Hub member Dr. Marie-Hélène Girard, Assistant Professor and Academic Coordinator, School of Continuing Studies, Graduate Diploma in Legal Translation, McGill University Located in Montreal, one of the world’s most bilingual cities, McGill University not only has a long tradition of building bridges between Canada’s two official languages of English and French, but its law programs…
-
July 2020: “Symbolic Violence and Legal and Institutional Translation”
This commentary is written by Dr M. Rosario Martín Ruano, Co-PI (together with Prof. África Vidal) of the research project VIOSIMTRAD [Symbolic Violence and Translation: Challenges in the Representation of Fragmented Identities within the Global Society, FFI2015-66516-P] (funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness and ERDF Funds). The research project VIOSIMTRAD is carried…
-
February 2020: “Afghan Interpreters Demand Rights, Not Favours”
Originally published Nov. 6, 2019, at the website Discover Society. This month’s feature comes from Hub member Sara de Jong, lecturer at the Department of Politics, University of York. She currently researches the claims to protection and rights by former Locally Engaged Civilians in Western military campaigns and their advocates. She provided written and oral evidence…