Read Rosario’s July 2020 Spotlight on Language, Culture and Justice.
I am an associate professor at the University of Salamanca, Spain, where I am a member of the Research Group on Translation, Ideology and Culture, and co-leader of the research project entitled VIOSIMTRAD (“Symbolic Violence and Translation,” FFI2015-66516-P; MINECO/FEDER, UE [2016-2020]).
My research interests include legal and institutional translation, translation and ideology, and gender and postcolonial approaches to translation.
I have published widely on these issues, including a number of books and co-edited volumes, as well as chapters and articles in journals such as The Interpreter and Translator Trainer, TTR, JosTRans, Linguistica Antverpiensia, Translation and Interpreting, etc., and in books published by Routledge, Multilingual Matters, John Benjamins, St. Jerome, Peter Lang, Comares, etc.
I am a member of the editorial board of Perspectives, Estudios de Traducción, Clina and a reviewer for various specialized journals (Target, Meta, JosTRans, Language and Intercultural Communication, MonTI, etc.). I have also been a practicing translator since 1997.
Recent Publications in the Field of Legal and Institutional Translation
- M. Rosario Martín Ruano, “Legal Translation,” in Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, 3rd edition. London/New York, Routledge, 2020, 280-284.
- Lucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni (eds.) Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, London/New York, Routledge, 2019.
- Lucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, “Introduction to Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries,” in Lucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano y Vilelmini Sosoni (eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, London/New York, Routledge, 2019, 1-12.
- M. Rosario Martín Ruano, “Legal and Institutional Translation,” in Roberto Valdeón and África Vidal (eds.), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, London/New York, Routledge, 2019, 267-287.
- M. Rosario Martín Ruano, “Beyond Descriptive Legal Translation Studies: Researching on Ideology, Identity and Power Issues on Legal Translation,” in Marita Kristiansen / Ingrid Simmonaes (eds.), Legal translation. Current Issues and Challenges in Reserach, Methods and Applications, Berlín, Frank & Timme, 2019, 129-153.
- M. Rosario Martín Ruano, “Unveiling and Redressing Inequality Dynamics in Legal and Institutional Translation: From Symbolic Violence to Symbolic Recognition,” in Esther Monzó and Juan Jiménez Salcedo (eds.), Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age, Delaware, Vernon Press, 2018, 35-59.
- M. Rosario Martín Ruano, “Developing New Models for PS(T)I: From Heteronomy to Autonomy,” Revista Canaria de Estudios Ingleses, 75 (special issue titled Practices in Intercultural Mediation: PSI in Perspective, edited by Carmen Toledano and Marta Arumí Rivas), 2017, 31-44.
- M. Rosario Martín Ruano, “Developing PSTI Under the Paradigm of Recognition: Towards Difference-sensitive Ethics in PSTI,” in Carmen Valero and Rebecca Tipton (eds.), Ethics, Ideology and Policy Development in Public Service Interpreting and Translating, Bristol/Buffalo/Toronto, Multilingual Matters, 2017, 21-37.
- M. Rosario Martín Ruano, “The Role of Legal and Institutional Translation in Processes of Identity (Re)construction in Multilingual and Multicultural Contexts,” Journal Terminology Science & Research (TSR, International Institute for Terminology Research), Vol. 25, 2016, 16-27.
- M. Rosario Martín Ruano, “(Trans)formative Theorising in Legal Translation and/or Interpreting: A Critical Approach to Deontological Principles, The Interpreter and Translator Trainer (ITT), 9: 1 (special issue titled Training Legal Translators and Interpreters: Theory, Research and Practice, edited by Ester Monzó Nebot), 2015, 141-155.
- M. Rosario Martín Ruano, “From Suspicion to Collaboration: Defining New Epistemologies of Reflexive Practice for Legal Translation and Interpreting,” JosTRans (JoSTrans, The Journal of Specialised Translation), 22 (special issue titled “Suspicious Minds, Crime in Translation,” edited by Karen Seago, Jonathan Evans and Begoña Rodríguez), 2014, 1-20.